Анапа Пятница, 07 июня
Общество, 03.01.2021 22:22

Почему за переводом необходимо обращаться в бюро переводов, а не к переводчику

Почему за переводом необходимо обращаться в бюро переводов, а не к переводчику

Многие ошибочно воспринимают бюро переводов как некоего посредника, который зря берет деньги и лишь мешает прямому поиску необходимого переводчика. По типу агентства недвижимости, которое лишь аккумулирует предложения от прямых продавцов или арендодателей, собирают свою базу данную и ей успешно торгует за приличный процент от сделки. Не спорим, в редких случаях, особенно на заре интернета, встречался подобный подход и часто само бюро переводов состояло из одного или нескольких переводчиков и мало чем отличалось от переводчика-фрилансера, лишь расценки на услуги немного выше. Однако в данный момент в большинстве случаем это совсем не так. Целью данной статьи показать преимущества обращения не к индивидуальному переводчику, а к организации, способной контролировать весь переводческий процесс от поступления заказа до успешной сдачи готового перевода заказчику.

Что представляет из себя переводчик-фрилансер?

Фрилансер – свободный работник, который, как правило, не состоит в штате ни у одной компании. Он находится в постоянном поиске своего заказчика и часто не дорожит своей репутацией качественного исполнителя. Ему достаточно просто перейти от одного работодателя или компании, предоставляющей время от времени заказы на перевод, к другим поставщикам. Даже если был нанесен ущерб его репутации, достаточно легко его завуалировать или вовсе поменять контактные данные и начать зарабатывать репутацию заново.

Кроме того, переводчик-фрилансер не является универсальным специалистом и не может полностью контролировать весь процесс работы над переводом. От принятия заявки на перевод, качественной оценки работы, включая сложное форматирование документов, составление глоссария для большого заказа, до редактирования, стилизации и окончательной корректуре выполненного перевода. Широко известно, что любой человек, в том числе это касается переводчика, очень хорошо видит чужие ошибки, но ему очень непросто увидеть в тексте свои. Даже правило корректуры выполненного перевода «на свежую голову» спустя некоторое время, не всегда может помочь. Очень рекомендуется выполнять редактуру силами других специалистов. Которые к тому же должны досконально разбираться не только в переводах с и на иностранные языки, но и в тех узкоспециализированных тематиках, в которых выполняется перевод. К тому же, нужно владеть разного рода специализированными программами для выполнения большинства задач в околопереводном процессе. Это и работа со схемами в программах типа Autocad (Автокад), и всевозможные растровые и графические редакторы – типа Adobe Photoshop (Фотошоп) или Corel Draw (Корел Дроу). Часто требуется создать из выполненного перевода презентацию продукта или компании в специализированных для этого программа. Все это практически не по силам отдельному переводчику и необходима помощь многих специалистов. Чем и занимается по сути современное и профессиональное бюро переводов.

Наше краснодарское бюро переводов готово предложить вам разноплановые переводческие, редакторские и оформительские услуги.

ИП Капина Ольга Борисовна
ИНН 233406925261
ОГРНИП 312236329700014
Все изображения и фотоматериалы предоставлены сайтом: пере.рф Новости на Блoкнoт-Анапа
0
0